grepbible WebUI


?
?
?
?

« 1 Thessalonians 5 »
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben; de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht. ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. Wenn sie sagen werden: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, dann wird sie das Verderben schnell überfallen gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen. cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß der Tag wie ein Dieb über euch komme. vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. Denn ihr alle seid Kinder des Lichtes und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein. igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken. qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. Wir aber, die wir des Tages sind, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil. nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern das Heil zu gewinnen durch unsern Herrn Jesus Christus, quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen. qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. Darum ermahnet euch untereinander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut. propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; Wir bitten aber euch, liebe Brüder, erkennet an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen; rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. habt sie besonders lieb um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander. ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder: vermahnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann. rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem vergelte, sondern jaget allezeit dem Guten nach untereinander und gegen jedermann. videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Rejoice evermore. Seid allezeit fröhlich, semper gaudete
Pray without ceasing. betet ohne Unterlaß, sine intermissione orate
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch. in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Quench not the Spirit. Den Geist dämpfet nicht. Spiritum nolite extinguere
Despise not prophesyings. Weissagungen verachtet nicht. prophetias nolite spernere
Prove all things; hold fast that which is good. Prüfet aber alles, und das Gute behaltet. omnia autem probate quod bonum est tenete
Abstain from all appearance of evil. Meidet das Böse in jeder Gestalt. ab omni specie mala abstinete vos
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unversehrt, unsträflich auf die Ankunft unsers Herrn Jesus Christus. ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Faithful is he that calleth you, who also will do it. Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun. fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Brethren, pray for us. Liebe Brüder, betet für uns. fratres orate pro nobis
Greet all the brethren with an holy kiss. Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß. salutate fratres omnes in osculo sancto
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen Brüdern. adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch! gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen